11/4/06

Éluard: La última noche

PAUL ÉLUARD, 1942 | TRAD: J.R. GALLO, 2006

Este pequeño mundo asesino
apunta hacia el inocente,
le quita el pan de la boca
y arroja su casa al fuego,
se lleva sus zapatos y sus ropas,
se lleva sus años y sus hijos.

Este pequeño mundo asesino
confunde a vivos y muertos,
lava el barro, exculpa traidores,
muda la palabra en ruido.
Gracias medianoche. Doce rifles
dan la paz al inocente.
Y que las gentes entierren
su carne ardiente y su cielo negro.
Y que las gentes comprendan
la flaqueza de unos asesinos.





Ce petit monde meurtrier
Est orienté vers l’innocent
Lui ôte le pain de la bouche
Et donne sa maison au feu
Lui prend sa veste et ses souliers
Lui prend son temps et ses enfants.

Ce petit monde meurtrier
Confond les morts et les vivants
Blanchit la boue, gracie les traîtres,
Transforme la parole en bruit.
Merci minuit douze fusils
Rendent la paix à l’innocent
Et c’est aux foules d’enterrer
Sa chair sanglante et son ciel noir
Et c’est aux foules de comprendre
La faiblesse des meurtriers.


No hay comentarios:

Publicar un comentario