13/1/09

Bachmann: El tiempo otorgado

INGEBORG BACHMANN: «DIE GESTUNDETE ZEIT» | TRAD: J.R. GALLO, 2009

Llegan días muy duros.
El tiempo otorgado hasta nuevo aviso
asoma por el horizonte.
Pronto habrás de anudarte los zapatos,
y espantar los perros a las granjas del marjal.
Las tripas de pescado
se enfriaron al viento.
Lucen tenues las flores de lupino.
Tu mirada indaga en la niebla:
el tiempo otorgado hasta nuevo aviso
asoma por el horizonte.

Allí se hunde tu amada en la arena,
arena que trepa por su cabello ondulante,
le pisa las palabras,
le ordena callar,
la encuentra mortal
y dócil a la despedida
después de cada abrazo.

No mires a tu alrededor.
Anuda tus zapatos.
Espanta los perros.
Echa los peces al mar.
¡Apaga el lupino!

Llegan días muy duros.






Es kommen härtere Tage.
Die auf Widerruf gestundete Zeit
wird sichtbar am Horizont.
Bald musst du den Schuh schnüren
und die Hunde zurückjagen in die Marschhöfe.
Denn die Eingeweide der Fische
sind kalt geworden im Wind.
Ärmlich brennt das Licht der Lupinen.
Dein Blick spurt im Nebel:
die auf Widerruf gestundete Zeit
wird sichtbar am Horizont.

Drüben versinkt dir die Geliebte im Sand,
er steigt um ihr wehendes Haar,
er fällt ihr ins Wort,
er befielht ihr zu schweigen,
er findet sie sterblich
und willig dem Abschied
nach jeder Umarmung.

Sieh dich nicht um.
Schnür deinen Schuh.
Jag die Hunde zurück.
Wirf die Fische ins Meer.
Lösch die Lupinen!

Es kommen härtere Tage.


No hay comentarios:

Publicar un comentario