23/1/11

H. M. Enzensberger: Sorpresas

H. M. ENZENSBERGER: «ÜBERRASCHUNGEN», 2003 | TRAD: J. R. GALLO, 2009


Una urraca abre las alas sobre la barandilla.
En cada esquina hay un chasquido o un olor.
No subes dos veces al mismo ascensor.
Este campo de girasoles, pasando ante tu vagón,
¡como si no hubieras visto jamás un mar tan amarillo!
O esta nube ahí, sobre el Panteón,
el olor narcótico del alquitrán, negro
y caliente subiendo al cielo, el copo
de nieve sobre un aterciopelado brazo de mujer.
Algo que nunca antes existió. ¿Será solo
el arte del olvido que te permite
advertir lo nuevos que son tus errores,
tus iluminaciones, eterno principiante,
que, por mucho que pienses, no dejas de ser?






Eine Elster spreizt sich auf dem Geländer.
An jeder Straßenecke kracht oder duftet es.
Du steigst nicht zweimal in denselben Lift.
Dieses Rapsfeld, das am Speisewagen vorbeizieht–
als hättest du nie zuvor ein so gelbes Meer gesehen!
Oder diese Wolke da über dem Pantheon,
der betäubende Teergeruch, der schwarz
und heiß in den Himmel steigt, die Schnee-
flocke auf dem flaumigen Arm einer Frau–
etwas noch nie Dagewesenes. Ist es nur
die Kunst des Vergessens, die dir erlaubt,
zu bemerken, wie neu deine Irrtümer,
deine Erleuchtungen sind, ewiger Anfänger,
der du, solange du denken kannst, bist?

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario