18/10/06

Aimé Césaire: África

AIMÉ CÉSAIRE: «ÁFRIQUE» | TRAD: J.R. GALLO, 2006

tu tiara solar a culatazos hundida hasta el cuello
ellos la transformaron en grilletes; tu clarividencia
ellos la arrancaron de tus ojos; prostituyeron tu rostro honesto;

amordazaron –gritó hasta hacerse gutural–
tu voz, que hablaba en el silencio de las sombras.

África,
no tiembles, el combate es nuevo,
la marea viva de tu sangre alimenta sin desmayo
tenaz una estación; la noche es hoy en el fondo de los charcos
el formidable dorso palpitante de un astro desvelado,
y persiste y combate –no más tuvieses para conjurar el espacio
que el espacio de tu nombre lacerado y seco–.

Costuras costuras
                             tierra acribillada de costuras
maltratada
                 tatuada
                              gran cuerpo
vasta deformidad donde el morro cruel hocicó.

África,
los días olvidados que siempre caminan
sobre caracolas tortuosas en las dudas de tu mirada
se revelarán ante todos entre gloriosas ruinas;
en la llanura,
todo árbol el árbol blanco de piadosas manos será,
una tempestad de árboles entre la espuma única y las arenas,

las cosas ocultas remontarán la pendiente de músicas dormidas,

una herida de hoy es gruta del amanecer,
estremecimiento que brota de negros fuegos olvidados, es,
de las máculas nacido, de la escoria de palabras amargas,
de cicatrices, todo liso y todo nuevo, un rostro
de antaño, velado pájaro vejado, pájaro hermano del sol.






ta tiare solaire à coups de crosse enfoncée jusqu’au cou
ils l’ont transformée en carcan; ta voyance
ils l’ont crevée aux yeux; prostitué ta face pudique;

emmuselé, hurlant qu’elle était gutturale,
ta voix, qui parlait dans le silence des ombres.

Afrique,
ne tremble pas le combat est nouveau,
le flot vif de ton sang élabore sans faillir
constante une saison; la nuit c’est aujourd’hui au fond des mares
le formidable dos instable d’un astre mal endormi,
et poursuis et combats –n’eusse-tu pour conjurer l’espace
que l’espace de ton nom irrité de sécheresse.

Boutis boutis
                      terre trouée de boutis
sacquée
              tatouée
                           grands corps
massive défigure où le dur groin fouilla.

Afrique
les jours oubliés qui cheminent toujours
aux coquilles recourbées dans les doutes du regard
jailliront à la face publique parmi d’heureuses ruines,
dans la plaine
l’arbre blanc aux secourables mains ce sera chaque arbre,
une tempête d’arbres parmi l’écume non pareille et les sables,

les choses cachées remonteront la pente des musiques endormies,

une plaie d’aujourd’hui est caverne d’orient,
un frissonnement qui sort des noirs feux oubliées, c’est,
des flétrissures jailli de la cendre des paroles amères
de cicatrices, tout lisse et nouveau, un visage
de jadis, caché oiseau craché, oiseau frère du soleil.


No hay comentarios:

Publicar un comentario