Ocaso de las palabras: ¡zahorí en el silencio!
Un paso y otro paso
y un tercero, cuyo rastro
tu sombra no borra:
la cicatriz del tiempo
se abre
y cubre la tierra de sangre.
Dogos de la noche de la palabra, dogos
ladran ahora
dentro de ti:
celebran la sed salvaje,
el hambre salvaje...
Una última luna te auxilia:
un hueso largo de plata
–mondo como ese camino por donde llegaste–
arroja entre la jauría,
pero no te salva:
el manantial que despertaste
ya se acerca espumando,
y en lo alto sobrenada una fruta
que hace años mordiste.
Abend der Worte -Rutengänger im Stillen!
Ein Schritt und noch einer,
ein dritter, des Spur
dein Schatten nicht tilgt:
die Narbe der Zeit
tut sich auf
und setzt das Land unter Blut-
Die Doggen der Wortnacht, die Doggen
schlaggen nun an
mitten in dir:
sie feiern den wilderen Durst,
den wilderen Hunger...
Ein letzter Mond springt dir bei:
einen langen silbernen Knochen
-nackt wie der Weg, den du kamst-
wirft er unter die Meute,
doch rettets dich nicht:
der Strahl, den du wecktest,
schäumt näher heran,
und obenauf schwimmt eine Frucht ,
in die du vor Jahren gebissen.
No hay comentarios:
Publicar un comentario