24/4/10

Raine: En una orilla desierta

KATHLEEN RAINE: «ON A DESERTED SHORE», 1973 | TRAD: J.R. GALLO, 2003-2010


19

Aun tantos, qué solos,
aun en amor correspondido, qué lejos
un corazón de otro.
Pero si todo es uno, y nosotros
hojas del gran árbol,
y el tiempo exhausto un fluir entre astros
nutrido por raíces profundas, y ramas en flor
donde se posan pájaros del cielo,
entonces, no hay amor perdido.


* * *

If many, how lonely,
Even in requited love how far
Each heart from other;
But if one the whole, and we
Leaves on that great tree,
And weary time a flow in starry veins,
Nourished from hidden roots, and blossoming boughs
Where birds of heaven rest,
Then no love is lost.


23

De corazón confieso
lo que más temo
encontrar tras el velo de la muerte:
no legendarios
avernos de fuego o hielo,
sino un rostro tan misericordioso
que mi alma endemoniada no pueda soportar.


* * *

In heart’s truth I declare
What most I fear
To find beyond death’s veil:
Not legendary
hells of ice and fire
But a face too merciful
For my own devil-peopled soul to bear.


25


No se abre:
golpeo a la puerta
y todo está oscuro:
argollas que no puedo romper,
halcón con caperuza
de mi espíritu.


* * *

Not to be unbarred:
I beat upon the gate,
And every way the dark:
Bands I cannot break,
Hooded hawk
Of my spirit.



42

Tantas hojas dispersas
sacude la Sibila
del árbol de la vida.
Recoja esos oráculos quien quiera.
Créalos quien pueda.
Las verdades son mentiras,
salvo de amor a amor las pláticas de amor.



* * *

So many scattered leaves
The Sybil shakes
From the living tree.
Gather who will her oracles,
Believe who may –
All truths are lies
Save love to love in love replies.



51

Hubo un tiempo
en que uno para otro fuimos espejo,
y yo en ti, tú en mí, contemplamos
el Paraíso Perdido,
en cada árbol y cada pájaro
tan cristalinamente nuestro:
no imaginábamos qué lejos
de aquel espejo del corazón luce la estrella.


* * *

Time was
When each to other was a glass,
And I in you and you in me beheld
Lost Paradise,
With every tree and bird so clear
Regained it seemed:
We did not guess how far
From the heart’s mirror the reflected star.


68

En sueños no consolada,
me despierto a un día vacío:
libre albedrío, destino fijo.
Providencia presciente,
pero la vida extraviada;
toda posibilidad
reducida a esta cama maltrecha.


* * *

By dreams uncomforted
I wake to this blank day:
Free-will, fixed fate.
Foreknowing providence,
And life astray,
All possibility
Narrowed to this weary bed.



99

«En espíritu acompáñame».
De memoria sé tus palabras de despedida.
¿Qué largo viaje pues
emprendemos juntos en la tiniebla?


* * *

«In spirit accompany me.»
– Your parting words by heart I know.
On what far journey then do we
Into the dark together go?



117


Conforme estoy con ser
al final lo que fuimos al principio:
hierba de una sola colina,
agua de un solo estanque,
aliento de un mismo aire,
mirada del único ojo.


* * *

I am content to be
At last what first we were,
Grass of the one hill,
Water of the one pool,
Breath of the same air,
Sight of the single eye.



129

Que morimos los que vivimos
lo supo mi corazón ante tu sepultura.
¿Vive el que murió?
No está aquí –respondió el ángel sobre la piedra.


* * *

That we die who live
My heart knew by your grave.
Does he live who died?
«He is not here», the angel on the stone replied.



No hay comentarios:

Publicar un comentario