30/12/10

Brecht: Alabanza del revolucionario

BERTOLT BRECHT: «LOB DES REVOLUTIONÄRS», 1931 | TRAD: J.R. GALLO, 2010

Muchos es demasiado.
Casi mejor que se vayan.
Pero cuando él no está, falta.

Él organiza su lucha
por una peseta de jornal, por agua para un café,
por el poder en el Estado.
Pregunta a la propiedad:
¿De dónde vienes?
Pregunta a las opiniones:
¿A quién beneficiáis?

Allí donde todos callan,
él hablará.
Y donde reina la opresión y se alude al destino,
llama a las cosas por su nombre.

Donde él se sienta a la mesa,
se sienta también la insatisfacción.
Se dice: la comida sabe mal,
esta casa es pequeña.

Allí hasta donde lo persiguen
va la revuelta, y allí de donde lo echan
queda la agitación.




Viele sind zuviel
Wenn sie fort sind, ist es besser.
Aber wenn er fort ist, fehlt er.

Er organisiert seinen Kampf
Um den Lohngroschen, um das Teewasser
Und um die Macht im Staat.
Er fragt das Eigentum:
Woher kommst du?
Er fragt die Ansichten:
Wem nützt ihr?

Wo immer geschwiegen wird
Dort wird er sprechen
Und wo Unterdrückung herrscht und von Schicksal die Rede ist
Wird er die Namen nennen.

Wo er sich zu Tisch setzt
Setzt sich die Unzufriedenheit zu Tisch
Das Essen wird schlecht
Und als eng wird erkannt die Kammer.

Wohin sie ihn jagen, dorthin
Geht der Aufruhr, und wo er verjagt ist
Bleibt die Unruhe doch.

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario