3/12/10

Brecht: Canto desde el acuario. Salmo 5

BERTOLT BRECHT: «GESANG AUS DEM AQUARIUM. 5. PSALM», 1920 | TRAD: J.R. GALLO, 2010

He apurado la copa hasta la última gota. Es decir, he sido seducido.

Yo fui un niño y me querían.

El mundo se desesperaba porque yo seguía siendo puro. Se revolcaba por el suelo con brazos suaves y caderas tentadoras. Yo seguía imperturbable.

Para calmarla, cuando se puso insoportable, me acosté con ella y me volví impuro.

El pecado me complació. La filosofía me ayudó al amanecer, mientras yacía despierto. Me había vuelto tal como querían que fuese.

Me quedé mirando hacia arriba y pensé que el cielo estaba triste por mí. Pero vi que yo le era indiferente. Él se quería a sí mismo.

Ahora hace mucho que me ahogué. Yazgo hundido en el fondo. Los peces viven dentro de mí. El mar apura su última gota.




Ich habe den Becher geleert bis zur Neige. Ich bin nämlich verführt worden.

Ich war ein Kind und man liebte mich.

Die Welt verzweifelte, denn ich blieb rein. Sie wälzte sich auf dem Boden vor mir, mit weichen Gliedern und lockenden Hinterteilen. Ich blieb standhaft.

Sie zu besänftigen, als sie es zu arg trieb, legte ich mich zu ihr und wurde unrein.

Die Sünde befriedigte mich. Die Philosophie half mir im Morgengrauen, wenn ich wachlag. Ich wurde so, wie man mich wollte.

Ich sah lange nach oben und glaubte, der Himmel sei traurig über mich. Aber ich sah, daß ich ihm gleichgültig war. Er liebte sich selbst.

Jetzt bin ich lange ertrunken. Ich liege dick auf dem Grund. Fische wohnen in mir. Das Meer geht zur Neige.


No hay comentarios:

Publicar un comentario